Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring | |
M. M. Pickthall | | Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring | |
Shakir | | And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and mor | |
Wahiduddin Khan | | Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We give recompense to him who exceeded all bounds and believes not in signs of his Lord. And, surely, punishment in the world to come is more severe and one that endures. | |
T.B.Irving | | Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord´s signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting. | |
Safi Kaskas | | This is how We repay him who goes too far and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. | |
Abdul Hye | | And thus We requite the one who transgresses and don’t believe in the Verses of its Lord. Surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting. | |
The Study Quran | | Thus do We recompense whosoever is prodigal and believes not in the signs of his Lord. And surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting | |
Abdel Haleem | | This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting | |
Ahmed Ali | | And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent | |
Aisha Bewley | | That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting. | |
Ali Ünal | | Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the revelations of his Lord; and the doom of the hereafter is keener and more lasting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring | |
Muhammad Sarwar | | Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting | |
Shabbir Ahmed | | Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring | |
Syed Vickar Ahamed | | And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring | |
Farook Malik | | Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting | |
Dr. Munir Munshey | | This is how We chastise the one who exceeds the bounds, and ignores the signs of his Lord. The punishment of the afterlife is far worse and ever persisting | |
Dr. Kamal Omar | | And thus do We reward who transgressed and did not Believe in the Ayaat of his Nourisher-Sustainer. And indeed, the torment of the Hereafter is more severe and more long-lasting. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting | |
Maududi | | Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We payback anyone who is excessive and did not believe in his Master’s signs, and certainly the punishment of the hereafter is more severe and more lasting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is how We reward him who transgresses beyond bounds and believes not in the signs of his Lord, and the penalty of the hereafter is far more terrible and more enduring | |
Musharraf Hussain | | This is how We deal with those who wasted the opportunity, and didn’t believe in their Lord’s signs. The punishment of the Hereafter is more severe and everlasting. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting. | |
Mohammad Shafi | | And thus do We recompense him who is negligent and believes not in the Verses/signs of his Lord. And certainly the punishment in the Hereafter is severe and abiding | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I punish the one who dares to go beyond the boundaries set by the Lord. Know that the one who does not choose to believe in the revelation of God will get an everlasting punishment in Hereafter, which is far worse (than any torture in the world.)&rdquo | |
Faridul Haque | | And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) | |
Sher Ali | | And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting | |
Rashad Khalifa | | We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We do recompense him who crosses the limit and believes not in the signs of his Lord. And undoubtedly, the torment of the Hereafter is severest and most lasting. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting | |